Agenție de Traducere Științifică - Traduceri
La traduction pour le secteur scientifique est particulièrement complexe et nécessite des compétences spécifiques et hautement spécialisées. Pour ce type de traduction, minutie, rigueur et exactitude sont les maîtres-mots.
La traduction scientifique : définition, enjeux et spécificités
Dans le monde scientifique, il est fréquent d’être amené à réaliser des contenus multilingues, que ce soit dans le cadre d’échanges entre acteurs du milieu (laboratoires, universités, centres hospitaliers…) ou pour la commercialisation d’un produit (médicament, vaccin, équipement médical…).
Pour traduire un document scientifique, le traducteur doit être doté de connaissances spécifiques à la spécialisation concernée. La traduction scientifique englobe en effet de nombreux domaines d’expertise différents : médical, pharmaceutique, chimie, physique, environnement, ingénierie, nucléaire, biotechnologies, biologie, astrophysique, génétique…